Слышали в контексте каких-нибудь теннисных новостей про турниры «серии Большого Шлема»?

Так вот по-английски это далеко не «big helmet», а «grand slam«! То есть по-сути «великое месилово». :) Если копать дальше, что под «slam» понимается удар ракеткой. Но никак не шлем! Откуда они его ваще взяли? Вероятно, просто подобрали созвучное русское слово.

Вот такой лингвистический юмор.